更新时间:-- | 阅读量: 95
translation rules and procedures
搜索到与“ 翻译方法”相关的文献共 4条
语法对比是英汉两种语言各个角度对比的中心,语法成分中定语的使用是较为灵活的。本文选取英汉语中的定语作为分析对象,对定语的使用作了分类对比,并分析了在英译汉和汉译英中的一些问题。
《山西大同大学学报(自然科学版)》 2007年03期 关键词: "前置定语"," 后置定语" 收藏
摘 要:传统的外语地名译写方法通过地名词典、 地名录等相应的语言工具书查询转写,对其他地名结合 《外语地名汉字译写导则》 进 行音译。 这种地名译写最显著的特点是对翻译人员要求较高、 工作量大、 译写...
《科技资讯》 2015年14期 关键词: "关键词","地名","音译","转写","翻译" 收藏
广告英语不同于普通英语:为了激发听众对广告商品的兴趣和购买欲,英文广告的选词语言特征为语言简洁,并常采用双关语、押头韵等修辞手法。基于此,英文广告汉译宜采用简洁、新颖和修辞手法再现原文的广告效应。
《江苏外语教学研究》 2015年02期 关键词: "英文广告"," 语言特征"," 翻译方法" 收藏
刘宓庆是中国当代著名的翻译理论家,是中国翻译学建设和现代翻译理论研究的开拓者之一。在其近40年的翻译研究生涯中,运用了多种研究方法,如比较法、跨学科方法、系统论方法等,这些方法都可以归结到他提出的"本...
《外文研究》 2017年01期 关键词: "刘宓庆"," 翻译研究"," 方法" 收藏
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved