更新时间:-- | 阅读量: 279
音译词和意译词的总称。有时专指意译词。...现代汉语中译意的译名,大多不是中国人自己创译的,而是采用日本的译名。这类译名不是汉语向日语“借词”,因为它们是日语从西洋语中吸收的。又因为历史上汉语对日语有巨大影响,汉字可以被用来构成日语中翻译 ...
搜索到与“ 译名”相关的文献共 13条
西班牙语冠词及名词复数的翻译李建忠翻译是一种语言活动,是一项在两种文化之间进行的语言活动。从本质上看,翻译也是一种交际过程,是一种双语言、双文化的交际过程。因此,研究翻译,必须对语言本身进行研究,特别...
《北京第二外国语学院学报》 403年00期 关键词: 收藏
《FarewellmyConcubine》,意思是,再见了,我的小老婆。这可是《霸王别姬》的英文译名啊!还有更有意思的。《AshesofTime》——时间的灰烬(《东邪西毒》),这个译名意味深长,无论...
《同学》 2005年08期 关键词: 收藏
研究了电影片名英译汉中受众文化心理关照的现象,在阐述文化心理的内涵、意义的基础上,分析电影片名英译汉中作为受众的中国文化心理特征,并通过实例分析翻译中对这些心理特征的关照。认为,电影片名英译汉中对受众...
《上海理工大学学报(社会科学版)》 2012年01期 关键词: "电影片名"," 英译汉"," 受众文化心理"," 关照" 收藏
认知语境是人们根据头脑中已经存在的经验对外部世界里的事物进行认知后产生的结果。隐喻则是人们根据头脑中已有的某件事和经验来理解、判断和认知另一件事或经验的一种特殊的思维方式。因此,对隐喻的正确理解最重要...
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2015年4期 关键词: "认知语境","隐喻","英译","《诗经》" 收藏
以文学文体学为理论依据,以小说名著《傲慢与偏见》和《红楼梦》的源语文本为对象,选择它们在句法层面上典型的引语译例,分析、比较原文与译文的文体风格对等问题,避免假象等值,提高翻译质量。
《湖北科技学院学报》 2015年05期 关键词: "小说名著翻译"," 文学文体学"," 文体风格"," 对等"," 引语" 收藏
摘 要:传统的外语地名译写方法通过地名词典、 地名录等相应的语言工具书查询转写,对其他地名结合 《外语地名汉字译写导则》 进 行音译。 这种地名译写最显著的特点是对翻译人员要求较高、 工作量大、 译写...
《科技资讯》 2015年14期 关键词: "关键词","地名","音译","转写","翻译" 收藏
<p>北京地铁和广州地铁的站名都有英译标识。</p>
《柳州职业技术学院学报》 2015年3期 关键词: "地铁站名","译名","异同点" 收藏
本文从功能翻译角度对东北菜菜名翻译进行研究,首先介绍功能目的论的基本概念,然后以功能翻译理论为视角,提出采用直译和直译意译结合的翻译方法,希望东北菜这一极具地方特色的菜肴对中国文化传播起到积极的推动作...
《英语广场》 2016年02期 关键词: "功能翻译"," 东北菜菜名"," 归化"," 异化"," 直译"," 意译" 收藏
学术名著的重译应该体现必要性和超越性两条原则,即旧译本重译确有必要,但新译本质量应超越旧译本。最近二三十年,中国学术名著重译本质量不高的问题表现在三方面:重译本多重复误译,重译本多新误译,个别重译本有...
《三峡论坛(三峡文学·理论版)》 2016年02期 关键词: "民族学"," 名著"," 重译"," 问题"," 对策" 收藏
目的论是德国功能主义学派最重要的理论。本文在目的论的指导下试论电影片名在维吾尔语中的翻译,在积极探索电影片名翻译的同时,提出电影片名在维吾尔语翻译过程中应采取的策略和方法,以满足在电影业快速发展的情况...
《文化学刊》 2016年02期 关键词: "目的论"," 电影片名"," 维吾尔语"," 翻译" 收藏
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved