更新时间:-- | 阅读量: 209
English version; Englishment
搜索到与“ 英译本”相关的文献共 5条
作为一种常用的修辞手法,双关语的运用可以使语言幽默含蓄、富有情趣且耐人寻味,因此英汉文学作品中含有大量的双关语。然而,双关语所蕴含的双重含义使它成为英汉互译中的难点。本文通过对比分析《三国演义》两个英...
《英语广场》 2015年06期 关键词: "修辞"," 双关语"," 翻译" 收藏
翻译质量评估体系是中西方翻译理论研究的热点,科学完善的翻译质量评估体系有助于规范翻译行为,提高翻译及译评的质量。德国著名学者赖斯提出以功能主义为基础,以目的为导向建立更为客观的批评方法。该文试图依据赖...
《海外英语》 2017年16期 关键词: "翻译质量评估"," 翻译批评"," 元曲诗歌"," 英译本"," 天净沙·秋思" 收藏
基于功能语法的名词化隐喻体现过程和参与者等双重语义特征,是语法隐喻的主要表征方式。通过考察名词化隐喻在《黄帝内经》李照国英译本中的使用情况,发现其4种语篇功能类型在英译本中得到充分体现,即信息压缩功能...
《中国中医基础医学杂志》 2020年02期 关键词: "名词化隐喻"," 《黄帝内经》"," 中医翻译"," 语篇功能" 收藏
新发现的林语堂《红楼梦》英译原稿备受学界重视,据此原稿翻译的佐藤亮一日文转译本因此获得关注,但其本身价值却被人忽视。本文借鉴改写理论,结合汉字文化圈视域,考察该转译本的产生背景、出版社的宣传定位、译者...
《曹雪芹研究》 2020年02期 关键词: "《红楼梦》"," 林语堂"," 佐藤亮一"," 改写"," 汉字文化圈" 收藏
语篇是基于交际情景而产生的意义整体,其交际功能的实现离不开语篇性。本文以少数民族典籍《格萨尔王》现代版及葛浩文、林丽君英译本为个案研究对象,从衔接与信息性两个维度考察其语篇性,分析译本在呈现原作本原性...
《上海翻译》 2020年02期 关键词: "少数民族典籍"," 《格萨尔王》"," 语篇性"," 本原性"," 阿来" 收藏
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved