更新时间:-- | 阅读量: 75
科技作品的翻译,最重要的就是准确。首先要做到“准确地理解原文”,要从词义上、语法关系...科技作品翻译的中心问题就是术语的译法。科技术语的翻译,常采用意译、音译、意音兼译,形译等四种。(1)意译法:根据原文的涵义而译作相当的汉语。例如ma ...
搜索到与“ 翻译作品”相关的文献共 3条
文章以白先勇的《游园惊梦》自译本为研究对象,借助翻译美学中审美再现的相关理论,从英汉语比较的角度出发,从词语、句段和篇章结构等层面,探讨了汉译英过程中,审美主体对原文的理解和对原文审美信息的再现与创造...
《邵阳学院学报(社会科学版)》 2015年5期 关键词: "游园惊梦","翻译美学","审美再现" 收藏
<p>围绕如何用语用学理论使翻译更加贴近原著的表现形式与意思,对《了不起的盖茨比》中“old sport”一词的翻译与否和如何翻译而展开探讨。</p>
《柳州职业技术学院学报》 2015年3期 关键词: "语用学","《了不起的盖茨比》","语用翻译","合作原则" 收藏
乡土语言体现了中国儿童文学的文化真实性,是中国儿童文学作品独特风格的构成要素之一,其翻译质量影响着儿童文学外译风格再造的成败,具有重要的研究价值。曹文轩的作品具有鲜明的乡土语言特色,是中国儿童文学作家...
《外语教学》 2020年01期 关键词: "儿童文学翻译"," 乡土语言"," 风格"," “求真—务实”" 收藏
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved