更新时间:-- | 阅读量: 225
杂志名。原名 《翻译通讯》,于1979年试刊。......中国对外翻译出版公司编辑出版。1983年交由中国翻译工作者协会作为会刊接办。1986年易名《中国翻译》。该刊以开展译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品等为宗旨。在国内外有一定影 ...
搜索到与“ 《中国翻译》”相关的文献共 6条
本文立足于后殖民语境,从翻译目的、文本选择及翻译策略三方面对中国近现代若干重要译家的文学翻译文本进行分析,认为近现代中国译家在文学翻译中的解殖民化意识由来已久,他们在中外文化交流中对平等的追求就是其解...
《新疆财经大学学报》 2008年02期 关键词: "解殖民化"," 解殖民化意识"," 文学翻译"," 弱势文化"," 强势文化" 收藏
全球经济一体化进程的不断加快使得中国与世界的联系越来越密切,这也决定了中国文学只有走出去才能够实现更好的发展。在我国文学走出去的探索过程当中,最主要的手段就是通过文字翻译的方式与国外文学进行交流。...
《文学教育(中)》 2015年11期 关键词: "中国文学","走出去","翻译模式" 收藏
中国翻译界在构建翻译学的过程中围绕翻译是科学还是艺术、翻译学能否成为独立学科产生过激烈的争论。有学者认为翻译活动有规律可循,可成为一门独立学科;也有学者认为翻译的艺术性使翻译规律难以把握,所以翻译学难...
《山东理工大学学报(社会科学版)》 2015年03期 关键词: "翻译学"," 研究对象"," 学科构建"," 翻译现象" 收藏
目前汉英翻译教学中存在重西方文化,轻中国文化的中西文化输入失衡现象,学生对中国文化的英语表达不甚了解,出现“中国文化失语症”. 通过测试、问卷调查、访谈和课堂观察相结合的方式,笔者调查发现失语的原因包...
《绍兴文理学院学报》 2015年9期 关键词: "汉英翻译","文化缺失","文化教学" 收藏
从中国本土阐释学资源中选取诸多义理对典籍翻译的多元阐译现象进行解释,发现中国阐释学思想对该现象具有充分的解释力,其中境域论论证了典籍翻译中的多元阐译是译者受其最切近层次境域所产生张力的产物,"原意"和...
《湖南大学学报(社会科学版)》 2020年03期 关键词: "中国阐释学"," 典籍翻译"," 翻译阐释之界"," 《中庸》英译" 收藏
教材与教学间存在高度的同一性与互动性,教材的结构观、内容观与课程观从编者主体出发,通过教材投射到教学,是揭示教学的重要尺度。首先,本研究从教材的结构观中提炼出视听翻译教学的一般形式规律,析出三类教学方...
《外语研究》 2020年01期 关键词: "视听翻译教学"," 教材"," 课程"," 字幕翻译" 收藏
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved