更新时间:-- | 阅读量: 141
八卷。意大利艾儒略、立陶宛卢安德口述,李九标作笔记。...《口译日抄》是一部记述耶稣教类之作。艾儒略、卢安德二人传教讲学之语,由李九标均作了笔记,名为口译日抄,全书贯穿教义之意,兼论天文地理,记载彼教中之语录。全书从崇祯三年(1630)正 ...
搜索到与“ 日译”相关的文献共 7条
对汉译日学习过程中常见错误的梳理,归纳m几种具有代表性错误,并经过分析研究指出中日文化差异以及学习者基本知识不扎实是其错误产牛的主要原凶,以期为教师的教育教学和学牛的学习提供借鉴。...
《宁波职业技术学院学报》 2010年4期 关键词: "汉译日","错误","分析","教学" 收藏
在全球国际化的背景下,国际交流日益频繁,对口译的需求不断增加。口译教学是培养优秀译员的重要手段。在口译教学中,"视译"、"有稿同传"是行之有效且十分必要的训练方法之一。本文通过重温笔者日语口译教学的实...
《外语学界》 2013年00期 关键词: "视译"," 有稿同传"," 教学"," 口译"," 训练"," 中日口译" 收藏
摘 要:谚语是人民大众智慧的结晶,虽然中日两国的谚语是不同民族的谚语,在形式和内容上却有相通性。 同时由于各民族历史、 地理 环境、 生产活动以及生活习惯、 思维方式等存在差异,各民族的自然观、 世界...
《科技资讯》 2015年14期 关键词: "关键词","日本","中国","谚语","翻译","文化差异" 收藏
<p>高职高专日语专业学生在日文中译时通常按照书面的标点符号自然断句进行翻译,从而导致理解出错翻译出错。</p>
《柳州职业技术学院学报》 2015年4期 关键词: "自然断句","逻辑断句","翻译","逻辑关系" 收藏
新发现的林语堂《红楼梦》英译原稿备受学界重视,据此原稿翻译的佐藤亮一日文转译本因此获得关注,但其本身价值却被人忽视。本文借鉴改写理论,结合汉字文化圈视域,考察该转译本的产生背景、出版社的宣传定位、译者...
《曹雪芹研究》 2020年02期 关键词: "《红楼梦》"," 林语堂"," 佐藤亮一"," 改写"," 汉字文化圈" 收藏
川田稔著,韦平和译社会科学文献出版社2020年2月出版,20万字,59元日俄战争后,日本陆军的假想敌一直是俄国及之后的苏联,直到太平洋战争爆发前夕才最终转为南进,这一转变过程值得探究。全书从两条线索展...
《抗日战争研究》 2020年01期 关键词: "" 收藏
甲午战争时期,日军培养的汉语翻译参与了整个战争,起到了至关重要的作用,是提升日军作战"软实力"的重要砝码。不仅出征部队需要大量的汉语翻译,随着上千名清军战俘被陆续押解至日本,作为大后方的日本国内,同样...
《日本侵华南京大屠杀研究》 2020年02期 关键词: "甲午战争"," 日本军队"," 汉语翻译" 收藏
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved