更新时间:-- | 阅读量: 267
缅甸历史上出现过许多国家,建立过多座都城,很有几个值得一提,勃固是其中之一。从仰...城市的名字,按缅文正确的罗马字母转写词形为Bago,前此通用的Pegu,是欧洲人转讹的结果,现用中译名也是据此而来的,当然同样不准确了。勃固在仰光东北约 ...
搜索到与“ 中译名”相关的文献共 6条
研究了电影片名英译汉中受众文化心理关照的现象,在阐述文化心理的内涵、意义的基础上,分析电影片名英译汉中作为受众的中国文化心理特征,并通过实例分析翻译中对这些心理特征的关照。认为,电影片名英译汉中对受众...
《上海理工大学学报(社会科学版)》 2012年01期 关键词: "电影片名"," 英译汉"," 受众文化心理"," 关照" 收藏
认知语境是人们根据头脑中已经存在的经验对外部世界里的事物进行认知后产生的结果。隐喻则是人们根据头脑中已有的某件事和经验来理解、判断和认知另一件事或经验的一种特殊的思维方式。因此,对隐喻的正确理解最重要...
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2015年4期 关键词: "认知语境","隐喻","英译","《诗经》" 收藏
以文学文体学为理论依据,以小说名著《傲慢与偏见》和《红楼梦》的源语文本为对象,选择它们在句法层面上典型的引语译例,分析、比较原文与译文的文体风格对等问题,避免假象等值,提高翻译质量。
《湖北科技学院学报》 2015年05期 关键词: "小说名著翻译"," 文学文体学"," 文体风格"," 对等"," 引语" 收藏
目的论是德国功能主义学派最重要的理论。本文在目的论的指导下试论电影片名在维吾尔语中的翻译,在积极探索电影片名翻译的同时,提出电影片名在维吾尔语翻译过程中应采取的策略和方法,以满足在电影业快速发展的情况...
《文化学刊》 2016年02期 关键词: "目的论"," 电影片名"," 维吾尔语"," 翻译" 收藏
钱学森先生是享誉世界的著名科学家,同时也是非常关注术语定名的大家。钱老13封有关virtual reality译名的书信,生动展现了他对中国文化和汉语言文字的高度自信,以及对汉语科技译名"中国味"的不...
《中国科技翻译》 2020年01期 关键词: "虚拟现实"," 科技名词" 收藏
中医典籍兼具医学和文学双重价值,其书名言简意赅但内涵丰富,涉及到中医书名中的数字翻译时,本文认为可以遵循简洁性、准确性、统一性原则,对于含有数字的书名具体分析,首先辨清书名中数字的虚实,避免一概而论,...
《中国中医基础医学杂志》 2020年02期 关键词: "数字"," 中医典籍书名"," 翻译原则" 收藏
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved